Back Home

Or back to Projects if that's how you got here

Text Converters


Hangul Romaja

The "correspondence guide" button below each converter can be clicked to show a guide for that particular converter. Consonants are interpreted as initial by default, to disambiguate syllable boundaries use apostrophe (') dash (-) or middle dot (·). For example "assa" or "a·ssa" will result in 아싸, while "as·sa" will result in 앗사 and "ass·a" in 았아. If the proper diacritics can't be typed, then ^ below a vowel or other diacritics will usually¹ work as alternatives (e.g. "^a" "á" "ã" would all be interpreted as "ä").

Shoutouts to Echo (S2E)

Note¹: Araea vowel is represented by ö, other diacritics on o will default to ŏ.









Saucy Romanization






Cyrillic Hangul WIP






Cyrillic Spanish

Latin input assumes standard modern orthography; some words with historical or nonstandard spelling are accounted for, but others might have to be respelled phonemically. Since no common cyrillic keyboard layout has all letters used here, I've tried including some alternatives for typing: ЛЬ НЬ will be interpreted as Љ Њ, Э/ЙЕ will be interpreted as Є, ГХ will be interpreted as Ӷ, Щ will be interpreted as Ў (although you could probably just use У and it'd be fine).







Aljamiado

WIP. Aljamiado refers to the practice of writing Iberian languages with the Arabic script; afaik it was mainly used from 800ish to 1400ish. Spanish and other Iberian languages have changed a lot in the last half millenium, so there's a lot of guesswork involved. I'll be trying to look at more manuscripts to get this somewhat more accurate, but I can't promise anything. I also wanna try a hypothetical "descendant" system that would have phonological distinctions closer to modern spanish, and maybe also using long vowels to mark stress.










Hangul Unicode Changer Thing

Converts between precomposed syllable blocks and individual jamo.







Direct Greek Cyrillic

Converts between the greek alphabet and their closest cyrillic equivalents, excluding ligatures(so no ѹ since it can just be оу). When converting back to greek, lowercase "с" must be followed by a space to be interpreted as ς instead of σ.









Phīn-īn

Input pinyin, preferribly in all-lowercase or only with initial letters capitalized; ALL UPPERCASE text will not work correctly. If you have text in han characters you can get the pinyin version through goog translate. Bopomofo input WIP.









Non-diacritic variants:











Toki Pona Nasal Coda As Tilde





Rasm Only